top of page
  • Writer's pictureGlobal Monday Team

Lost in Translation: My Hilarious (and Sometimes Frustrating) Language Journey through an American Internship

My first couple of weeks in San Francisco

So, there I was, bright-eyed and bushy-tailed, ready to conquer the world (or at least, my marketing internship in San Francisco). Armed with my trusty pocket dictionary and a decent grasp of textbook English, I thought I was prepared. Oh, how naive I was. The reality of navigating American workplace slang and colloquialisms was about as far from my classroom lessons as sourdough is from Wonder Bread.

My first hurdle came during lunch introductions. My supervisor, a bubbly woman named Brenda, announced, "Everyone, meet our new intern, Janne! She's all the way from Estonia!" Smiles and greetings ensued, followed by Brenda's enthusiastic, "So, Janne tell us what gets your goat!"

Goat? Was I supposed to confess a bizarre livestock obsession on day one? My mind raced, frantically searching for any possible goat-related idioms I might have missed. Luckily, a kind colleague intervened, explaining that "getting your goat" meant being annoyed. Phew! Lesson learned: American idioms are a whole different animal (pun intended).

Communication blunders became a daily occurrence.

I once confidently used "keen" to describe my excitement about a project, only to be met with puzzled stares. Turns out, "keen" means "sharp" in the US, not enthusiastic. Then there was the time I offered to "fancy a cuppa" during a brainstorming session, eliciting raised eyebrows and suppressed giggles. "Fancy" apparently meant "desire" in my British English, not simply "want." Face-palms became my second nature.

But amidst the awkward moments, there were triumphs too. My colleagues were incredibly patient and supportive, correcting my mistakes with good humor and even teaching me some fun slang along the way. I learned that "wicked awesome" meant "very good," "hangry" described pre-meal crankiness, and "spill the tea" meant sharing juicy gossip (which I politely declined to participate in).

Most importantly, I learned the power of laughter. My language mishaps, instead of being embarrassing, became bonding experiences. We laughed together at the absurdity of misunderstandings, and those shared moments helped build genuine connections with my colleagues.

Fluent in American

By the end of my internship, I wasn't just fluent in English, I was fluent in American. I could understand the subtle nuances of tone and humor, decipher office jargon, and even hold my own in a friendly debate about the best pizza toppings (Chicago deep-dish, don't even get me started).

So, to any future international interns out there, embrace the language stumbles! They're not roadblocks, but stepping stones to deeper understanding and richer experiences. Just remember, a little humility and a lot of laughter can go a long way in bridging the communication gap and creating unforgettable memories. And hey, you might even learn a thing or two about goats... metaphorically speaking, of course.

Deep dish Chicago pizza
Chicago pizza

From Boardroom Blunders to Karaoke Triumphs (and Everything in Between)

My American internship was a crash course in cultural nuances and linguistic acrobatics. While the classroom may have equipped me with basic English, the real world threw me curveballs faster than a fastball pitcher on Red Bull. Here's a deeper dive into the hilarious (and sometimes frustrating) language barriers I encountered:

Boardroom Blunders:

  • The Pitch that Fizzled: I proudly presented my marketing plan, declaring it "the bee's knees" (British for "excellent"). Silence. Confused stares. Apparently, "bee's knees" had morphed into something... less desirable in the States. Lesson learned: research slang before using it professionally!

  • The Feedback Fiasco: My supervisor gave me "constructive criticism," which I, ever the eager learner, took literally. I spent hours building miniature houses for everyone, earning puzzled looks and bewildered laughter. Turns out, "constructive" refers to helpful, not literal, building!

Beyond the Workplace:

  • Grocery Mishaps: Craving a British classic, I requested "bangers and mash" at a diner. The waitress's wide-eyed response ("...sausages and mashed potatoes?") taught me the importance of context in food orders.

  • Karaoke Catastrophe: Feeling bold, I belted out a song "full of beans" (meaning enthusiastically). Turns out, in the US, "full of beans" implies someone excessively talkative or even gassy. Needless to say, the applause was... hesitant.

Triumphs and Transformations:

  • Humor as a Bridge: My language gaffes often led to shared laughter, breaking the ice and fostering genuine connections with colleagues. We'd joke about my "posh" accent and I'd tease their southern drawl. Humor became a common language that transcended vocabulary.

  • Learning the Lingo: From "hangry" to "hella," I absorbed slang like a sponge. Soon, I was confidently using "fire" to describe something cool and "low-key" to express casualness. My colleagues were impressed by my quick learning, and it boosted my confidence.

  • Cultural Exchange beyond Words: Sharing traditional dishes from my country and learning about American cuisine fostered cultural understanding beyond language. We bonded over the joy of good food, creating memories that went beyond spoken words.

Final Thoughts:

My internship wasn't just about work; it was a linguistic and cultural adventure. The stumbles and triumphs taught me valuable lessons about adaptability, communication, and the power of laughter. So, to future interns: embrace the stumbles, celebrate the victories, and remember, sometimes the most meaningful connections are built not just on words, but on shared experiences and a willingness to learn and laugh together. Just be careful what you order at the diner!

P.S. I never did get the hang of Chicago deep-dish pizza. But hey, at least I learned to appreciate a good slice of New York-style!

Forever grateful for this opportunity, Janne S.

23 views0 comments


bottom of page